当前位置: 首页> 文集> 白话文学史 > 第一编 唐以前_第十章 佛教的翻译文学(下)

第一编 唐以前_第十章 佛教的翻译文学(下)

作者:胡适 返回目录 加入书签

第十章 佛教的翻译文学(下)

五世纪是佛经翻译的最重要的时期,最大的译场是在长安。僧肇答庐山刘遗民书中说起当日的工作的状况:

(1)在中国文学最浮靡又最不自然的时期,在中国散文与韵文都走到骈偶滥套的路上的时期,佛教的译经起来,维祇难,竺法护,鸠摩罗什诸位大师用朴实平易的白话文体来翻译佛经,但求易晓,不加藻饰,遂造成一种文学新体。这种白话文体虽然不曾充分影响当时的文人,甚至于不曾影响当时的和尚,然而宗教经典的尊严究竟抬高了白话文体的地位,留下无数文学种子在唐以后生根发芽,开花结果。佛寺禅门遂成为白话文与白话诗的重要发源地。这是一大贡献。

小技巧:按 Ctrl+D 快速保存当前章节页面至浏览器收藏夹;按 回车[Enter]键 返回章节目录,按 ←键 回到上一章,按 →键 进入下一章。